DER
GÖTTERRATH – as performed Eisenstadt Sep 2003
– the recreated prologue to
Philemon & Baucis
|
M.Schilhan: Text-Bearbeitung nach dem
Original,
adapted and extended for the stage
by W.Reicher
|
English translation by Susan Doering
|
Ouvertüre: Symph.Nr 50 1.Satz |
|
|
Symph.Nr.50 2.Satz |
|
|
Merkur (erscheint am
Himmel, spricht zu sich selbst. Philemon & Baucis beobachten die
Erscheinung) |
Es müssen Dinge heut von großer Wichtigkeit
geschehen, Weil Jupiter die Götter will noch vor dem Festmahl
sehen. Er ist ganz aufgebracht und wider seiner Art Tobt er
entsetzlich. - Ach es ist doch sicher hart, Gott Jupiter zu sein! Immer nur Beschwerden Auf der Welt gar überall, im Himmel und auf Erden. Ich Merkurius hab's da immerhin noch besser. Fischen muss ich nie in so trübem Gewässer. Es gibt zwar viel zu tun und ich werde dabei nicht
fett. Doch kann ich ruhig schlafen, das ist ab
und zu ganz nett! |
There must be weighty matters to decide today, For Jupiter has called the gods to appear in array, He’s quite unlike himself, his anger clouds the
skies; He rages fearsomely, by this we may surmise His job’s no easy one – nothing but complaints In Heaven and on Earth to try the patience of the
saints. I, Mercury, am spared such trouble and such strife, I have a lot to do, but it’s a healthy life. I’m up at dawn each day and never get too fat, I sleep easy in my bed; there’s a lot to be said for
that! |
Philemon |
Baucis, siehst du? Diese seltsame Stimmung am
Himmel ! |
Baucis, look! Do you see that strange sight in the
sky? |
Baucis |
Philemon,
ich sehe – oder betrügen uns unsere Augen? |
Yes,
Philemon, I see it. Or do our eyes deceive us? |
Philemon |
Sind es wirklich nur unsere alten schwachen
Augen, die uns betrügen |
Is it really only our old,
weak eyes deceiving us? |
Baucis |
Uns bleibt nichts übrig. Wir müssen unseren
Augen trauen. Sehen ist auch glauben |
We don’t have a choice. We
must trust our eyes. Seeing is believing. |
(Merkur bemerkt
die beiden Alten) |
|
(Mercury notices the old couple and makes
a sign) |
Philemon |
Baucis,
es ist ein Zeichen! Es ist ein Zeichen! Die Götter haben uns nicht dem
Schicksal überlassen. Es ist ein Zeichen! Baucis |
Baucis
– a sign! It is a sign! The gods have not deserted us. It is a sign, Baucis! |
Baucis |
Auf
die Götter ist Verlass |
The
gods can be trusted. |
Philemon & Baucis |
Die Götter sind groß! |
The gods are great! |
Merkur |
Die Götter
sehen im Menschen nur Böses, Neid und Hass. Für das Ende
dieses Lebens wird’s geben einen Erlass. Mit Donner und mit Blitz grollt
Jupiter in Wut, Die Erd’ will er vernichten, wird senden eine Flut. Mitleid zu erregen soll sein mein großes Ziel, Der Götter für die Menschen, dazu führ’ ich dies Spiel. Mit Philemon und Baucis, diesem alten, treuen Paar Will ich die Götter bewegen, Mitleid mit den Sterblichen zu empfinden. |
The
gods see nought in man but evil, envy, hate. To
prevent a great catastrophe I fear it is too late. With
thunder and with lightning at the ready Jupiter stands To
send a dreadful flood, he holds the power in his hands. To
arouse his pity, that is my only goal. The
gods shall see how frail and weak is made the human soul. Philemon
and Baucis, a faithful pair and true Shall
move the gods to giving mankind a chance anew. |
Symph.Nr.50 3.Satz |
|
Symphony no. 50, 3rd movement (Peasants dance; Jupiter appears, later
Venus and Apollo) |
Merkur |
Seht nieder, oh ihr Götter auf
die einfachen menschlichen Freuden, dies ist die Welt, die Ihr
droht zu zerstören. |
See, o gods, see the simple pleasures and joys of
mankind. This is the world you intend to destroy. |
Weiter mit Symph.Nr.50
3.Satz (Bauern Kampf) |
|
Symphony
No. 50, 3rd movement continues (Peasants fight) |
(Der Göterrath
beginnt) |
|
(The gods’
council begins) |
Jupiter |
Von dieser Lasterwelt lass ich
mich nicht mehr betören. Zur Sicherheit hat Vulkan schon
Donnerkeile geschmiedet. Und wie jeder sehen kann, habe ich sie
schon in der Hand. Und so wahr ich Jupiter heiße, ich werde sie auf dieses gottlose Geschmeiß da unten
werfen.. |
I am not going to let this world of
sin and vice inveigle me any longer. Vulcan has already forged the
thunderbolts required, And as you can all see, I am holding them in my hand – and, by
Jupiter! I shall throw them down on to these godless creatures. |
Venus
& Apoll |
Jupiter, Kraft deines Amtes!
Verschaffe uns diese
Genugtuung! |
Jupiter! Use your power! Revenge us! |
Jupiter |
Doch bin ich fest entschlossen alle Götter anzuhören. Wie die Mehrheit es dann will,
soll es auch geschehn. - Also Merkur, sag, was dich zu uns geführt
hat. |
And yet, I am determined to hear the pleas of all
the gods, and the majority shall decide the outcome. - So, Mercury, tell us what has brought you here. |
Merkur |
Ich fordere nicht Strafe, ich
fordere Gnade |
I
do not demand punishment, but clemency. |
Jupiter |
Ich glaub mich zu verhören. Für wen? |
I can’t believe my ears! For
whom? |
Merkur |
Für
alle Länder, die dich lieben und uns
verehren! |
For
all nations who love you and respect and honour us. |
Jupiter |
Merkur, da kommst du heut grad
recht! Du sahst doch diese gottlosen Geschöpfe? |
Mercury, this is not the
right moment! Didn’t you see those
godless creatures?! |
Merkur |
Ihr Ruf im Himmel ist denkbar schlecht. Doch ich sage dir, sie sind... |
They have a bad reputation
here in heaven, it’s true, But I tell you they are….. |
Jupiter |
Faul, tückisch, grob, arg und zu nichts zu
gebrauchen. |
Lazy, cunning, rough and
good-for-nothing. |
Merkur |
Du müsstest die Menschen kennen und Deine Vorurteile würden weichen |
If you knew humans better,
your prejudices would all disappear. |
Jupiter |
Was?
Ich kenne sie nicht?! |
What?!
Do you think I don’t know them well enough?! |
Merkur |
Ich
spreche von der Menschheit Sorgen. |
I’m
talking about their worries and sorrows. |
Jupiter |
Nun, kein Mensch lebt ohne
Sorgen; |
Well, no-one is completely
free of worries; |
Merkur |
Und ich spreche von Ihren Ängsten , von Kriegen, von Ungewissheit. Und von den Naturkatastrophen, die sie zur
Verzweiflung bringen, die Du ihnen
aber immer schickst. Das ständige Aufbauen. DAS STÄNDIGE IMMER WIEDER AUFBAUEN! |
And I’m talking about
their fears, of war, of uncertainty. And the natural
catastrophes which drive them to despair, but which you keep sending down to
earth Always having to start
again. ALWAYS HAVING TO START ALL
OVER AGAIN! |
Jupiter |
Schon gut.- Ich nehme das einmal zur Kenntnis. Vielleicht kann das meinen Zorn noch eine Weile bezähmen. - Frau Venus, schenkt nun Ihr in
der Causa dem Senat Eure Ansicht frei und hold, wie
ziemt dem Götterrat! |
Yes, very well, I take your point. Perhaps that will calm my anger for a while. - Madam Venus! The Senate
shall now hear Your opinion on the case. Speak and have no fear!. |
Auftrittsmusik
der Göttin Diana |
|
Before Venus can answer: Entrance music for the goddess Diana Diana enters and pushes in between Venus
and Jupiter |
Diana |
Darf
ich als erste reden! |
Allow me to speak first! |
Jupiter (seufzt) |
|
Sighs resignedly |
Venus |
Ich protestiere, ich erhebe Einspruch! Die Frau Oberjägerin kann nach mir... |
I protest! Objection! The head huntress comes
after me! |
Diana |
Nach
ihr?!! |
After her?!! |
Apoll (zu
Diana) |
Mir
kommt vor, Frau
Erdenmehrerin will
dir den Rang ablaufen! |
(to Diana) It would seem to me that the head
procreatrix is trying to take your place! |
Diana (aufgebracht) |
Nur über meine Leiche! |
(angrily) Over
my dead body! |
Merkur (zu Diana) |
Aber ich bitte Sie, Madam! |
(to Diana) But Madam, I beg of you! |
Venus |
Am wichtigsten sind meine Angelegenheiten
denke ich |
My affairs are the most
important, I should think. |
Merkur (zu
Diana) |
Weichen sie doch bitte einer Dame |
(to Diana) Won’t you let the lady go before you? |
Diana (beißend) |
Eine Dame! Das ich nicht lache! Sie ist eine..... |
(cattily) Lady! That’s a good joke. She’s a … |
Apoll (mit
Ironie) |
Und wer hat sie zu einer solchen gemacht? |
(ironically) And who turned her into one? |
Diana |
Kalenderblätter! |
Pin-up calendars! |
Venus |
Pass
ja auf, du Kröte! |
You just wait, you toad,
you! |
Jupiter |
So.
Weiber! Werdet ihr endlich den Mund halten?! Wir
sind doch nicht am Bauernmarkt! |
That’s enough! Women! Will
you hold your tongues! We’re not down at the market, you know. |
Venus |
Ich muss reden! |
I must speak! |
Diana |
Ich will schreien! |
I want to
scream! |
Diana und Venus zugleich |
Und zwar solang ich kann und
will. |
And just as long as I please! |
Jupiter |
Schweigt,
sonst werdet ihr es bereuen! |
Silence,
or you’ll regret it! |
Chor |
Jupiter, sag doch was, entscheide doch! |
Jupiter, say something, make a decision! |
Jupiter |
Also
sprich jetzt, Venus, du
galante Königin der Welt. Sogar
den Göttern stellst du Fallen. Was
forderst Du? |
Speak,
Venus, gallant
queen of the world. Even
the gods fall into your cunning traps. What
is your desire? |
Venus |
Das Wort galant kannst du
dir schenken, ich bin nicht mehr die,
die ich einst war! |
The word gallant hardly
fits the bill, I am no longer me, I am
done to ill. |
Jupiter |
Das
klingt aber sonderbar! |
What
can you mean, for pity? |
Venus |
Andere Zeiten, andere Sitten |
Tempi passati |
Jupiter |
Und du, Musenfürst, hast du nichts zu
sagen? |
And you, prince of muses,
what have you to say? |
Apoll |
Den Titel kannst du vergessen! |
That’s another title that
doesn’t fit today! |
Jupiter |
Sagt, was ist denn los? Ist heute Vollmond oder was? |
Speak, what is the matter? Is it full moon, today, or what? |
Apoll |
Die Zeit, in der ich von meiner Kunst
gelebt habe, ist schon längst vorbei. |
The times when I could I
live from my music are long past. |
Venus |
Und ebenso
die goldene Zeiten der berühmten Freier mit ihren wunderbaren Abenteuern. Du selbst warst Stier, bald Schwan, bald Kuckuck und bald Schäfer. Falls du dich noch erinnerst. |
And so is the golden age of famous lovers with
their wonderful adventures. You yourself were once a bull, then a swan, then
again a cuckoo and a shepherd. If you still remember. |
Jupiter |
Keine
Impertinenzen! |
Now, don’t be impertinent! |
Venus |
Ich hatte Tempel und Altäre und vieles andere mehr... |
I had temples and altars
dedicated to me, and much more… |
Apoll |
Ganze Armeen von Künstlern arbeiteten für
mich. Waren das noch Zeiten, auch war die Reimeskunst noch hoch im Kurs! Doch ist die Kunst den Menschen nicht mehr
wichtig. |
Whole armies of artists
used to work for me. Those were the days! And poetry, too, stood on
a pedestal. But art has no importance
now for mankind. |
Venus |
Diese Treue bis ins
hohe Alter macht mich bald
arbeitslos. Die Tempel und Altäre sind schwach besucht
bis völlig leer. |
Couples are faithful unto death! That will make me unemployed. The temples and altars Are visited so seldom And stand empty most of the time. |
|
|
|
|
|
|
Jupiter |
Genug! Es sei, wie du begehrst: Ein schrecklichs Donnerwetter Sei dir für dies Geschmeiß
gewährt. |
Enough! It shall be as you wish. A terrible storm shall come
upon the mob. |
Musik für Mars:
Ballett aus „Paride ed Elena“ |
|
(Jupiter raises his hand with the
thunderbolts and is interrupted by: Music for
Mars: ballet from “Parida ed Elena” Enter Mars |
Mars |
Der Krieg bringt Hungersnot und
Pest. Da könntest du charmant
ausmisten Zerstören das eitle Wespennest! |
War brings famine, war brings plague. You could have a fine clear-out And destroy the whole wasps’ nest! |
Jupiter |
Das ist, wovon sich reden läßt. |
That’s worth thinking about. |
Mars (spricht
sich in einen Blutrausch) |
Wie wär's, o Vater, wenn im Kriege, die halbe Welt sich selbst erschlüge? Gib mir die Erlaubnis, ihnen die Hälse zu brechen. Gib mir Befehl, sie alle zu erstechen. Sende mich hinab und kein bebautes
Fleckchen wird es mehr geben. Die Meere vergiftet, die Flüsse blutgetränkt und befüllt mit
Leichen, der Himmel schwarz gefärbt. Neue Krankheiten, ärger als die Pest. Das
tue ich nur, um dich zu rächen. |
(drunk with violence) How
would it be, o Father, if half the world were to kill each other in a war? Give me permission to break all their necks, Give me the order to eradicate them all. Send me down there, and not a single tiny settlement shall remain. The seas shall be poisoned, The rivers shall flow with blood and
be filled with corpses, The skies painted black. New diseases, worse than the plague. All this I do only to revenge you all. |
Chor |
Jupiter,
bedenk doch, was der vor hat! Mars
hat weder Maß noch Ziel! |
Jupiter,
consider what he wants what to do! Mars
has no sense of proportion! |
Jupiter (Mars tritt ab) |
Der Kerl ist reif fürs Irrenhaus. Bringt diesen Narren ins Spital! So bleibt die Sache wieder mir Zu senden Hagel, Blitz und
Streiche In die Wälder, Meer’ und Teiche |
The chap’s only fit for a
madhouse. Take this idiot to
hospital! (Exit Mars) So it’s up to
me, as always, To send the
hail, lightning and thunder To the woods,
seas and lakes down under. |
Diana |
Nein
hör mich an! Was
wird aus meinem Jagdrevier Soll
ich in toten Wäldern jagen, Dabei
Respekt und Position verlieren? Die
Ungerechtigkeit lässt mich rotieren! |
No,
hear me out! What
will happen to my hunting grounds? Shall
I hunt in dead woods, And
lose respect and my position? Such injustice! Such perdition! |
Jupiter |
Geduld mein Kind, Geduld! |
Patience, my child,
patience! |
Diana |
Geduld? Geduld sagst Du? Wofür wären wir dann da? |
Patience?! Did you say
patience? What are we for, then? |
Jupiter |
So – du willst mich hier
brüskieren? Zittre über dieses Wort! Du bist entlassen. Fort! |
So, you dare to confront me?! Tremble at my word! You are dismissed. Be off with you. |
Diana (bittweise) |
Jupiter!... |
(pleading) Jupiter! |
Jupiter |
Fort! – Gott Mars sei Dein
Begleiter! |
Be off! – God Mars shall
accompany you! |
Venus (schnippisch) |
Ein wohlverdienter Lohn Für diese Rebellion. |
(sniping) The
just reward for such rebellion. |
(Diana tritt ab) |
|
Exit Diana |
Jupiter |
Alle, die denen nachzuarten
sich erkühnen Soll gleiche Straf’ erwarten, Ich werf sie aus dem
Himmelreich. |
Any more of you who dare to do the same Shall soon receive your just deserts and
go with shame. I’ll throw you all out of Olympus’
heights |
|
Er wär' umstand zu diesem Streich!. |
. He'll do it, too – oh, I should see such sights! |
Jupiter |
Kein Wort mehr! Ich muss die Dinge selbst in die Hand
nehmen. Es lässt sich nicht vermeiden: ich muss
höchstpersönlich auf die Erde hinabsteigen |
Not another word! I shall have to take the matter into my own hands. There is no alternative. I must descend to Earth in person. |
Apoll |
Wann? |
When? |
Jupiter |
Heute! |
Today! |
|
|
|
Jupiter |
Und wehe, ich
finde dort unten unerlaubte Prahlsucht, schlaffe Tugend und Betrug,
Ausbeutung , Ungerechtigkeit und schlechte Kunst! Ich schwöre, dann verschone ich niemanden und zerstöre den Erdball. - Jedoch: sollte irgendwo das Gegenteil passieren, werden alle reich
belohnt. |
And woe be upon them, If I find down there
exaggerated vanity, flabby virtue, Deceit, exploitation,
injustice and bad art! I swear I shall then spare
no-one And destroy the world. –
But: If somewhere I find the
opposite, then All shall be richly
rewarded. |
Apoll |
Wo soll das sein? |
Where might that be? |
Jupiter |
Das wird sich auf meinen Reisen sicher weisen. Nun dann, bis auf weiteres. |
That
will become clear on my journey. So,
that will be all for the moment. |
(Alle bis auf
Jupiter und Merkur gehen ab.) |
|
All exeunt except Jupiter and Mercury |
Merkur |
Und um welche Stunde denkt der Donnergott
zu reisen? |
And at what hour does the
god of thunder desire to embark on his travels? |
Jupiter |
Jetzt gleich! |
This very moment! |
Merkur |
Ohne Abendessen? |
Without dinner? |
Jupiter |
Nein, ich esse heute auswärts – auf der
Erde. |
I shall eat out today – on
Earth! |
|
|
|
Jupiter |
Du kommst mit! Bring mir zwei schwarze Pilgerkutten, zwei
Wanderstöcke, zwei Hüte mit Muscheln und.... zwei Wolken! |
And you’re coming with me! Bring me two black
pilgrims’ cloaks, two walking sticks, two hats with wide brims and … two
clouds! |
Merkur |
Du reist bescheiden! |
A modest way to travel. |
Jupiter |
Ich reise inkognito. |
I shall travel incognito. |
Merkur |
So schlecht bist du
noch nie hinabgefahren |
You’ve never gone down
there so shabbily. |
Jupiter |
Nur Geduld und keine Eile,
es wird sich alles offenbaren. |
Have patience and not
haste. Everything will become clear. |
(Jupiter und Merkur gehen ab.) |
|
Jupiter and Mercury exeunt |
„Philemon
& Baucis“ Nr.2/T.1-39
(Jupiter &Merkur reisen mit
Wolke) |
|
Jupiter & Mercury travel on clouds |